- 官方:内马尔关节镜手术成功,治疗半月板撕裂进程顺利(官方通报:内马尔关节镜手术顺利完成,半月板撕裂康复进展良好)
- 莫雷托:四五家英超中游俱乐部想引进埃永,还有一家有机会踢欧冠(莫雷托:英超四五支中游队有意埃永,另有一队或战欧冠)
- 佩尼亚:要和队友成为兄弟,我的到来可以提升球队整体的速度.
- 湖北黄石球迷在苏超展示巨幅国旗,这是1997年为国足制作的.
- 天空:巴黎即将重新报价扎巴尔尼,球员已同意加盟.
- 罗体:那不勒斯的劳动力成本过高,引进梅努的交易已被冻结(罗体:那不勒斯薪资负担过重,梅努转会操作已被冻结)
- 川崎球员:我们以日本人特有的团队作战方式赢了利雅得胜利.
- 记者:狼队和塞维谈妥1700万欧签胡安卢,但球员想去那不勒斯.
手机: 18579213358
电话: 027-9752799
邮箱: admin@get-longzhu.com
地址: 安徽省淮北市濉溪县双堆集镇
罗体:那不勒斯的劳动力成本过高,引进梅努的交易已被冻结(罗体:那不勒斯薪资负担过重,梅努转会操作已被冻结)
Clarifying user intent
I think it would be wise to ask a clarifying question first: does the user want confirmation, a source link, a summary, implications, or a translation to English? Their message suggests they might need some verification, so a concise response might be asking if they want a source check or summary. Given network sandboxing limitations, it's better to clarify what they need before proceeding. We can provide context about wage structures and rumors but should avoid asserting specifics.Analyzing wage structures
I'll provide a general analysis focused on wages and amortization. Napoli has a wage cap, and their president enforces wage discipline, meaning they rarely pay top wages. Mainoo, being under a long-term contract with Manchester United, would likely be valued highly, making a deal unlikely. The term "冻结" might just refer to rumors.

If the user wants, I can retrieve and translate the original piece from Corriere dello Sport, but this may involve network requirements. I should respond concisely in Chinese, like this:

- 核验消息的可靠性、查原文、或做解读?
- 快评:Napoli的工资结构和控薪过程,Mainoo的续约情况。
- 下一步选项。
你是想让我核实消息来源,还是做个简短解读?

快评
- “罗体”通常指《罗马体育报》(Corriere dello Sport);转会传闻常被二次转述,建议核对原文表述
- 从常识判断:梅努是曼联的核心资产、长约在身,标价与薪资都高;曼联今夏几乎不可能放人,除非极高报价
- 那不勒斯一贯控薪,欧冠缺席+工资结构压力,使高薪引援难度更大;“冻结”多半意味着无进展或谈判搁置,而非彻底放弃
- 若真有内部讨论,也更可能是试探/询价层面,而非进入实操阶段
需要我做哪一个?
- 帮你查原文与一手来源并核实措辞/时间线
- 做份可行性分析:费用区间、薪资结构影响、潜在替代目标
- 翻译成英文并整理成短新闻稿
- 持续跟踪该传闻,后续有权威更新时提醒你
